最新補丁最終幻想7翻拍已經改變了遊戲中標誌性最終線的英文版本,並且自然而然地,這種調整使許多FF粉絲撓頭。
和最終幻想7重生定於本週晚些時候到達 - 您可以在這裡閱讀我們的評論- 現在是完成FF7翻拍播放的好時機,只是為了讓您回到FF心情。不過,許多回到遊戲的人偶然發現了幾個小調整的最新補丁,有些玩家對他們不太滿意。
FF7翻拍的變化在Twitter和重置是對遊戲最後一行的英文版本的更改。最初,這一刻會看到Aerith大幅抬頭說:“我想念它。鋼製的天空”,但是遵循補丁,她現在說了“這個天空……我不喜歡它”。
前者使用的戲劇性術語的粉絲 - 對他們來說是公平的,這是一個很好的傾向 - 對替代者的平凡措辭感到有些失望,而其他人則對為什麼交換為何進行互換感到有些困惑全部。
那麼,為什麼呢?好吧,答案似乎很簡單,它使該系列的英語翻譯更符合其日本同行的一致性,但尚未更改。因此,實際上,您將獲得場景的更忠實的版本,並且可能會更好地與重生的情況相關聯。
好的,現在我必須談論這項最近的FF7翻拍補丁進行的另一個小變化,這可能是由於上面概述的非常相似的原因。這是對TIFA角色模型在遊戲的Nibelheim閃回中的調整,僅通過閱讀,您可能會感覺到那些不喜歡它的人的感覺。
如果您想了解我的最後一行的意思,這是我們自己的亞歷克斯·唐納森(Alex Donaldson)的Twitter線程這概述了這一變化,並從那些肯定只是關心視頻遊戲的人(檢查說明)的人們中展示了一些相當奇怪的反應。
在其他與FF7重生有關的新聞中,Square Enix最近表示從圖形角度來看,遊戲的完整版本看起來會更好比首次發行時的演示所做的。