本文首先出現在VG247合作夥伴出版物Usgamer上。在USGamer關閉後,某些內容(例如本文)已被遷移到VG247的後代 - 但尚未由VG247團隊對其進行編輯或進一步審查。

在Nintendo DS的艱難第一年中,在美國釋放Ace Attorne的首次亮相是Capcom的一個大膽舉動。該系列在那時一直在日本(和三場比賽)蓬勃發展,但其觀眾對這個冒險遊戲的品牌並不陌生:長的在言語上,行動不足。

Capcom的律師Sim只有Ace律師如此嚴重地傾向於文字,只有英語版本釘上了導演Shu Takumi的獨特幽默和情節劇,Capcom的律師Sim只能在美國散發出來。幸運的是,Capcom轉向了其中一支大槍:亞歷克斯·史密斯(Alex Smith),他的名字可能流浪故事,《最終幻想》 XII和Valkyria Chronicles - 所有以其出色的本地化而聞名的遊戲。沒有史密斯的貢獻,王牌律師不太可能會收到必要的慣性,以繼續在美國繼續前進:近十年前的同伴重新回到了評論中,只會在遊戲的閃閃發光的劇本上得到讚美。

原始菲尼克斯·賴特(Phoenix Wright)的盒子藝術:王牌律師。

王牌律師在史密斯(Smith)等待時發現了最終幻想XII的陷入困境;他被雇用來協助遊戲的英語版本,並且在此期間需要做一些事情。 Capcom將ACE律師的本地化職責外包給了一家名為Bowne Global的公司(最終被吸收Lionbridge),僱用了史密斯的一些龍和龍夥伴。 Bowne Global知道史密斯的優勢,為他提供了演出,並與編輯和朋友史蒂夫·安德森(Steve Anderson)一起開始了Capcom的美國賭博的本地化。

即使史密斯在開始工作之前對王牌律師幾乎沒有熟悉,但寫作的質量立即使他震驚。史密斯說:“它確實在人群中脫穎而出。” “尤其是當您談論幽默時,我認為,即使在日本,也可以用它的寫作來保持這種能力,這是非常不尋常的……我認為有一種傾向從我看過的東西,當您看到喜劇片時,它確實對孩子們更具吸引力他的人週六早上卡通的時代Phineas和Ferb週六早上動畫片的時代。 [與Ace律師一起]有一位作家,在那裡 - 您可以說很多關於日本遊戲的事情。”

由於其依賴雙關語(日本幽默的主食),Ace Acce律師為史密斯提供了一些獨特的問題。在原始版本中,每個字符都有一個日語名稱,它極大地依賴文字遊戲。例如,菲尼克斯·賴特(Phoenix Wright)本人以“納魯霍多(Naruhodo)”(Naruhodo)的名字聞名,這是一種日語表達,意為“我看到”或“我理解”。史密斯(Smith)和安德森(Anderson)與第一個Ace律師遊戲的一些較小角色有很多餘地,但是當涉及到賴特(Wright)和核心演員時,釘住他們的名字需要與Capcom進行一些來回的,正如Smith所解釋的那樣:

“我對鳳凰賴特的最初建議是'羅傑·賴特'。我提出了一個名字和姓氏的列表,並將其提交給Capcom,在這些名字中在頂部。要成為他的姓氏,因為日語的雙關語...“ naruhodo”在文本中被用很多次。另外,這只是自嘲的幽默,一個名字是“我明白的人!”只是沒有得到它。我需要大膽的東西,就像“是的,我明白了!”因此,即使他不知道自己在做什麼,他也可以這麼說並擁有這種態度。

“所以'賴特'在那裡,而'羅傑'是我的第一選擇,因為英雄 - 他們喜歡有寓言。而且,如果您曾經看過這部電影飛機,['Roger']也是愚蠢的笑話的重要來源。因此,這似乎是一個潛力很大的名字。他們最終之所以去“鳳凰城”,是因為他們喜歡它的英雄主義,而且日本開發團隊的評論- 他們感覺就像是“羅傑·賴特”的聲音,聽起來太像“羅傑·兔子”。” ,“ Xavier”,“ Marcus”和“ Zane”也可以在Ace律師主角的擬議名字清單中找到。

對哪個國家的王牌律師發生了有根據的猜測。

看看Ace律師的角色,環境和文化參考,很難忽略遊戲在日本發生的。與這一圍繞的證據相反,遊戲的英語版本將環境確立為美國,這要歸功於第一章中的單個證據。儘管每個經過的續集都會變得不太可信,但史密斯解釋了他的手是如何綁在此事的:“通常,在這樣的情況下,您所做的是離開(位置)。 “無處不在”,您會適應觀眾的頭腦的文化參考。它必須設置為某個時區,我們就像,“哦,我想我們必須對此具體。”因此,我們只選擇了很多事情,我知道這在以後的遊戲中已經成為一個問題,尤其是在銷售遊戲中的困難。 “

ACE律師系列中的遊戲玩法通常歸結為語言的特殊性,這對Smith和Anderson構成了獨特的挑戰。當被問及他如何如此有效地實現這一目標時,史密斯詳細介紹了他對遊戲本地化的周到的方法:

“我記得[角色]之間的許多來回誤會都是誤解和文字遊戲。這是您翻譯的唯一方法是您看一下場景在做什麼,並像導演一樣分析它...當導演從他的作家那裡得到劇本時,他正在看著它,他說:“我有這些話,他們必須說這些話,還有一些信息,但是我要讓它看起來像什麼? '他將其翻譯成這種視覺媒介,對於像菲尼克斯(Phoenix Wright)這樣的遊戲,您必須像導演一樣看待它。這個場景嗎?好的,這裡有一個爆炸線,在這些地方有一些信息,這給了您您的結論- 這也必須幽默,並提到五行的有趣插科。

史密斯(Smith)回到了系列賽,從事其第四場比賽的本地化,即2008年的阿波羅大法官(Apollo Justice)。

“因此,您的腦海中有那個場景結構,並且然後你寫它。有時您可以使用那裡的東西,但是很多時候,您必須彌補它,因為[日本]文字遊戲當然根本沒有幫助。雖然很多時候,它直接激發了您在英語[版本]中提出的文字播放。有時,您可以在日本人做的地方進行文字遊戲,並且必須將其放在其他地方,或者將場景的結構轉移到一點上。很多時候,您想出了一個有趣的線條或開玩笑,然後調整了場景以使您的笑話起作用,因為舊的笑話無法正常工作……我的猜測是,一半的笑話是基於基於的。場景中的角色與日本人所說的話相反。這不是翻譯單詞播放的問題,因為您不是翻譯它。”

史密斯(Smith)以2008年的阿波羅(Apollo)正義回到了王牌律師(Apollo Justice),但是從那以後,他沒有觸及這個Capcom系列,並且有如此多的現實生活義務,史密斯並沒有完全趕上鳳凰賴特(Phoenix Wright)的所有持續冒險。即便如此,他仍然對重返該系列工作的可能性表示熱情。史密斯說:“我很想翻譯另一個[ACE律師]遊戲。” “很抱歉,他們從未打電話給我(本地化)其他任何一個!我有興趣從事任何寫作的遊戲……我認為[ACE律師]真的很有趣,因為翻譯必須踩踏否則,這是不錯的選擇。

如果您想進一步了解亞歷克斯·史密斯(Alex Smith)的當前工作,請訪問乳牛便當書